Skip to content

Les archivistes sont-ils zotero-compatibles ? (en plus d’être solubles dans l’alcool)

23/02/2011

Un développeur de la société AJLSM vient de proposer sur le groupe Zotero-dev un nouveau translator pour Pleade.

Glossaire :

  • AJLSM : société bien connue, des services d’archives surtout, qui propose « des solutions ouvertes, pérennes et efficaces pour créer, convertir, gérer, diffuser ou archiver votre information numérique. » Elle a eu un rôle essentiel dans le développement du logiciel Pleade (longtemps Pleade 2), outil de mise en ligne d’inventaires d’archives (exemple : Archives Canada-France)
  • Zotero-dev : liste de diffusion et d’échange de développeurs Zotero, hébergée chez Google
  • translator : script qui permet à Zotero de reconnaître qu’il y a des notices bibliographiques dans la page. Si Zotero réussit à récupérer les notices du Sudoc, c’est qu’il a un translator Sudoc (merci Symac !). Il a également un translator pour Google Scholar, pour Amazon, pour WorldCat.
    Quand vous voyez la petite icône dans la barre d’adresse, vous pouvez passer la souris dessus et une info-bulle vous indique quel est le translator utilisé.
  • Logo PleadePleade : logiciel open source (la version 2 plus que la version 3) auquel on fait avaler des inventaires en EAD (standard XML pour encoder des inventaires d’archives, avec toute l’arborescence qui va avec), et assez bizarrement, logiciel choisi par la société Jouve il y a quelques années pour gérer l’interface de bibliothèque numérique de l’UPMC-Paris 6, la Jubilothèque.
    Attention : si vous cherchez « Pleade »  sur Google, ne confondez pas Pleade.org qui contient la doc pour la version 2 (qui n’est plus vraiment maintenue), et Pleade.com qui parle de la version 3.

Donc un développeur d’AJLSM propose sur le groupe Zotero-dev un translator pour Pleade, c’est-à-dire la possibilité de récupérer les notices des listes de résultats quand on navigue dans une base Pleade.

Il l’a élaboré sur la base de la Jubilothèque — c’est assez cohérent, puisque la Jubilothèque signale des livres et non des archives, donc est assez bien adaptée l’utilisation habituelle de Zotero.

Cela dit c’est sans doute l’occasion pour les archivistes qui utilisent bêtement Pleade pour leurs inventaires en ligne

  1. de voir ce que ce translator « donne » pour leurs propres bases, afin de constater si un usage en serait possible pour un travail de type universitaire (vous savez : quand il s’agit de faire la liste « Etat des sources » ou quelque chose comme ça)
  2. de voir donc l’adéquation entre Zotero et les métadonnées proprement archivistiques : où ranger quoi ? est-ce que ça a seulement un sens ?
  3. si ça a un sens : réfléchir au style « bibliographique » à utiliser — voir même en développer un destiner à éditer un état des sources
    (je me demande si je ne vais pas mettre aux enchères les coordonnées de Stéphanie, qui a fait des merveilles iciet…)

Pour installer ce translator

  1. Aller sur la discussion Zotero-dev
  2. Récupérer le fichier Pleade-ead.js
  3. Enregistrez ce fichier dans le répertoire translators de Zotero :
    1. pour Windows : dans C:\Documents and Settings\[votre profil]\Application Data\Mozilla\Firefox\Profiles\[profil Firefox]\zotero\translators
    2. pour les autres OS je n’en sais rien mais c’est sûrement plus facile🙂
  4. Naviguez dans vos bases Pleade (uniquement Pleade 3 : le translator teste la structure de l’URL et ce test ne convient qu’à Pleade 3, les URL de Pleade 2 étant différentes), voyez ce qui se passe lors du chargement de notices dans Zotero (exemples : base d’orientation des archives départementales du Val-de-Marne, Archives de l’esclavage, ou encore Archives et Manuscrits de la BnF)
  5. Suggérez des améliorations en réponse au développeur d’AJLSM
  6. Voyez ce qui sort en « bibliographie »

Objectivement, si vous constatez que Zotero n’est pas adapté, ce sera plus simple de générer des COinS pour les quelque(s) bibliothèque(s) qui utilisent Pleade comme bibliothèque numérique, plutôt que de rajouter un translator Zotero.

(et merci à Archives Masala pour ses exemples et sa relecture)

9 commentaires
  1. 23/02/2011 09:52

    Ca peut avoir un intérêt pour les chercheurs si ça peut se généraliser à d’autres types de bases. Mais on manque encore d’interfaces normalisées (entre les inventaires en pdf, les pages statiques, les bases relationnelles classiques, les systèmes basés sur ead etc.). Bon, on peut aussi envisager un état des sources alimenté en partie de manière automatique et en partie à la main.

    A part ça, je serais curieux de savoir dans quel mesure les outils de référence bibliographique en général sont connus des historiens…

    Et en ce qui concerne le test par des archivistes, il faudrait déjà qu’on puisse installer Zotero (et a priori Firefox) sur nos postes, sur lesquels on n’a le plus souvent pas la main. Mais c’est une autre histoire.

  2. 23/02/2011 10:50

    @Sous la poussière : à mon avis, à partir du moment où « vous » disposez d’un style bibliographique pertinent, qui en utilisant les champs Zotero comme s’ils étaient adaptés pour décrire des fonds d’archives de tous niveaux (mais il faut vérifier si c’est possible !) la démarche suivante sera de multiplier les COinS sur les interfaces autres que Pleade.
    Je parle de COinS, parce que c’est très simple à mettre en oeuvre, même si je sais que, en RDF, ce serait beaucoup mieux🙂

  3. 23/02/2011 12:36

    [Apologies for writing in English– my French is certainly not strong enough to do more than read a little bit.]

    As the person reviewing the Pleades translator for inclusion with Zotero, I just want to reiterate that we really would like to find a way to get data from Pleades installations into Zotero. I use archives extensively in my own research, so I am aware of the importance and complexity of this issue. My concern with the translator as submitted by the AJLSM developers was that it didn’t capture useful representations of the archival records for Zotero (there was also an issue of licensing, but that’s not a technical issue).

    I would be willing to work on the translator myself, but I will need an example of a Pleades installation in a language I can use with more confidence (Czech, Russian, English, Turkish). It would also be possible to use an OAI-PMH interface if Pleades provides one.

    Regards,

    Avram

  4. 23/02/2011 14:52

    @Avram Lyon : do you think possible to have the same translator for Pleade 3 and Pleade 2 installations ? Or are you interested only by a Pleade 3 translator ?
    If you want to explore some english installations, you can search inurl:edu inurl: »ead.html?id » on Google.

    Pleade actually provides an OAI-PMH interface, but I doubt that they are all activated.

    By the way, I didn’t explore the question : is Zotero efficient to store archives description ?
    Did someone check this point ? Is there a list of fields for an archive description (of course ! I just don’t know where), an a mapping table with Zotero ?

  5. 23/02/2011 15:10

    I’m interested in making Zotero work with every useful site on the web, so that would optimally include both Pleade 2 and 3. But Pleade 3 is probably a higher priority, since we can assume that sites will slowly move to Pleade 3 and beyond, but new Pleade 2 sites are unlikely to appear.

    The only installation that Google search brings up is the UPenn Libraries’ archives, but they claim to be using a custom-built system: http://dla.library.upenn.edu/dla/ead/ancillary.html?id=dla/poweredbythedla

    If Pleade usually contains data like the UPenn installation, what we call « finding aids » in American archives (or opisi in Russian archives), then the data is best modeled by the Archival Collection data type that is under discussion for inclusion in Zotero 2.2: . Your contributions to the type proposal are quite welcome. In the meantime, I am using the « Document » type.

    If by « archival description » you mean not « finding aid », but rather something else, please clarify.

  6. 23/02/2011 15:53

    The Denver Public Library seems to be using Pleade (2 or 3?) http://eadsrv.denverlibrary.org/sdx/pl/ but the server was unavailable when I checked it.

  7. 23/02/2011 16:02

    @Sous la poussière : if there is « /sdx/pl » in the URL, this is Pleade 2.
    But I wonder if this « EAD Project » is no more maintained : just one citation on the Library web site, and the page where is the link to this finding aid was updated last time on 2008, July.

  8. 23/02/2011 16:26

    @Lully: This link can still be retrieved on the homepage of the library.

Trackbacks

  1. Tweets that mention Les archivistes sont-ils zotero-compatibles ? (en plus d’être solubles dans l’alcool) « Bibliothèques [reloaded] -- Topsy.com

Les commentaires sont fermés.

%d blogueurs aiment cette page :